Camino a Ultreia

Kategorie

Camino a Ultreia 19. 4. 2019

V tomto článku chci trochu přiblížit camino v obecnější rovině. Osobně zastávám ten názor, že než se člověk do něčeho pustí, měl by si vytvořit celkový, komplexní pohled na věc, do které se pouští. Někdo možná namítne, že to nikdy nepotřeboval, ale mě vždy pomohlo, když jsem mohl konkrétní věc vnímat v širších souvislostech. Předpokládám, že se najde dost lidí, kteří rádi vnímají věci v kontextu. Jako první chci vysvětlit význam dvou, pro camino klíčových slov.

Význam a smysl slova Camino

Pokud zadáme do španělského slovníku slovo camino, dostaneme tento překlad:

camino = cesta

Základní význam je cesta ve smyslu pěšina nebo obecně cesta po které třeba jezdí auta nebo chodník apod. Slovo camino se však používá i v přeneseném smyslu např.:

Najít cestu = najít řešení či východisko

Životní cesta = jak a kudy v životě směřujeme

Vybral jsem si tuto cestu = zvolil jsem tento způsob řešení

Jsem na cestě = právě se pohybuji směrem k cíli

Camino tedy neznamená jen „cesta“ jako pěšina, ale cesta jako „životní cesta“ a to je význam, který nás zajímá a který dává caminu zcela jiný rozměr. Možná se v duchu ptáte: "Proč?" Protože toto hlubší porozumění významu slova camino nám může pomoci začít se dívat na svůj život jako na cestu - camino. Proto se tento blog jmenuje "Moje camino" tj. "Moje životní cesta". Proto blog nebude jen o cestě do Santiaga, ale celkově o mé životní cestě. Když si nyní poskládáme tyto informace do širšího kontextu, pochopíme hlubší výzanam poutnického pozdravu "Buen camino". Pokud se na pozdrav podíváme z úhlu pohledu, který jsem právě ukázal, tak uvidíme, že druhému poutníku nepřejeme jen aby měl dobrou cestu do Santiaga, aby dobře došel. Přejeme mu, aby měl dobrou životní cestu, dobrý, krásný a šťastný život.

Ze španělské Bible jsem vybral několik veršů, které krásně ukazují na širší význam slova camino:

Jesús, el CAMINO al Padre:
5 Dijo entonces Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el CAMINO?
6 —Yo soy el CAMINO, la verdad y la vida —le contestó Jesús—. Nadie llega al Padre sino por mí.  (Juan 14:5-6)

Ježíš CESTA k Otci:
5 Řekne mu Tomáš: "Pane, nevíme, kam jdeš. Jak bychom mohli znát CESTU?"
6  Ježíš mu odpověděl: "Já jsem ta CESTA, pravda i život. Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.  (Jan 14:5-6)

Nebo zde:

Voz de uno que grita en el desierto:
“Preparen el CAMINO del Señor,
  háganle sendas derechas”.  (Marcos 1:3)

Hlas volajícího na poušti:
„Připravte CESTU Páně,
vyrovnejte mu stezky!”. (Marek 1:3)

V tomto verši stojí za povšimnutí, že pro význam cesty jako pěšiny, je použito jiné slovo (sendas).

Význam a smysl slova Ultreia

Slovo ultreia je další klíčové slovo s hodně hlubokým významem. Pochází z latiny a nyní ho spíš najdeme ve francouzštině. Je to vlastně první polovina prastarého poutnického pozdravu, který se dnes už moc nepoužívá (nahradil ho "Buen camino"), ale ve středověku se používalo hodně. Celý pozdrav je:

Ultreia e suseia

Ultreia e suseia = dál a výš

Někdy se uvádí se spojkou "et" místo "e". Když se potkali dva poutníci, jeden řekl: "ultreia" a druhý odpověděl: "e suseia". Význam je hodně hluboký a rozhodně neznamená jen pouhé "Pokračuji dál a dál až do Santiaga", ale znamená to "pokračovat v cestě dál a dál, neumdlévat, nevzdávat se a dojít až do cíle". Opě zde není myšlena jen fyzická cesta, ale třeba životní cesta nebo podobný přenesený význam. V podstatě by se to dalo zobecnit na: "v tom, co děláš, pokračuj až do konce" a je jedno, jestli putujeme do Santiaga nebo jdeme Pacifickou hřebenovku nebo procházíme těžkým obdobím v životě či pracujeme na nějakém projektu. V angličtině mají krásný překlad: "Far beyond", což se dá volně přeložit jako "jít dál a dál, až za obzor, až za hranici (možného)". Avšak nejhlubší význam můžeme najít na duchovní rovině v souvislosti s následováním Ježíše Krista:

Ultreia = jít dál a dál až do cíle = následovat Krista až do cíle tj. do ukončení našeho pozemského života a spočinutí v Kristu

Suseia = výš a výš = růst v poznání Krista = duchovně se rozvíjet a růst výš a výš

Význam pozdravu by pak vypadal nějak takto:

Poutník I. oslovení:
"Pokračuj v následování Krista dál a dál."

Poutník II. odpověď:
"Rosť v poznání Krista výš a výš."

Pokud to celé shrneme, význam pozdravu můžeme vnímat ve třech rovinách:

1. Fyzicky - pokračuj dál a dál až do Santiaga (nebo jiného fyzického cíle)
2. Duševně - v tom co děláš nepolevuj a dotáhni to až dokonce
3. Duchovně - Pokračuj v následování Krista dál a dál a rosť v poznání Krista výš a výš

Na závěr bych chtěl ukázat dvě krásné písničky, které jsem našel na youtube. Jedna je známá jako "hymna poutníků" a druhá prostě zpívá o caminu:

Hymna poutníků:

Překlad (stáhnout):

Česky Španělsky

Každé ráno se vydáváme na cestu,
každé ráno postupujem dál,
den co den nás cesta volá,
je to hlas (Santiago de) Compostela.

Jdi dál, jdi dál, jdi výš!
Bůh nám pomáhej!

Cesta prachu země a cesta víry,
tisíciletá cesta Evropy,
Mléčná dráha Karla Velikého,
je to cesta všech (svatojakubských) poutníků.

Jdi dál, jdi dál, jdi výš!
Bůh nám pomáhej!

A tam na konci kontinentu,
nás čeká Santiago,
s úsměvem upřeným ke slunci,
které umírá ve Finisteře.

Jdi dál, jdi dál, jdi výš!
Bůh nám pomáhej!

Toda las mañanas tomamos el Camino,
Todas las mañanas llegamos más lejos,
Día tras día la ruta nos llama,
Es la voz de Compostela Ultreia.

Ultreia et suseia!
Deus adjuva nos!

Camino de tierra y camino de fe,
Vía milenaria de Europa,
La Vía Láctea de Carlomagno,
Es el Camino de todos los jacobeos.

Ultreia, ultreia et suseia!
Deus adjuva nos!

Y allí en la punta del continente,
El señor Santiago nos espera,
Después siempre su sonrisa fija,
El sol que muere en el Finisterre.

Ultreia, ultreia et suseia!
Deus adjuva nos!

Francouzsky Anglicky

Tous les matins nous prenons le chemin,
tous les matins nous allons plus loin,
jour après jour la route nous appelle,
c’est la voix de Compostelle Ultreia.

Ultreia et suseia!
Deus adjuva nos!

Chemin de terre et chemin de foi,
voie millénaire de l’Europe,
la voie lactée de Charlemagne,
ces le chemin de tous les jacquets.

Ultreia, ultreia et suseia!
Deus adjuva nos!

Et tout là-bas au bout du continent,
messire Jacques nous attend,
depuis toujours son sourire fixe,
le soleil qui meurt au Finistère.

Ultreia, ultreia et suseia!
Deus adjuva nos!

Every morning we take the Camino,
Every morning we go farther,
Day after day the route calls us,
It’s the voice of Compostela!

Onward! Onward! And upward!
God assist us!

Way of earth and way of faith,
Ancient road of Europe,
The Milky Way of Charlemagne,
It’s the way of all the Santiago pilgrims!

Onward! Onward! And upward!
God assist us!

And over there at the end of the continent,
Santiago waits for us,
His smile always fixed,
On the sun that dies at Finisterre.

Onward! Onward! And upward!
God assist us!

 

Camino song:

Překlad (stáhnout):

Česky Španělsky

Camino, camino, jdu camino,
putuji po stopách jako poutník,
hledám hvězdu, která v Compostele
na mě čeká, na mě čeká.

Galicie, chval Pána, který ti požehná
ve Svatém roce
a Bůh naplňuje tvá camina poutníky.

Refrén:
Svatý Jakube, apoštole Boží, syne hromu
zvěstoval jsi evangelium.
Vzal jsi slovo Boží,
zasel pole hvězd,
kterému se dnes říká Compostela.

Camino, camino, haciendo camino,
siguiendo las huellas como peregrino,
buscando la estrella que en Compostela
me espera, me espera.

Galicia, alaba al Señor que te bendice
en el Año Santo,
y Dios llena tus caminos de peregrinos.

Estribillo:
Santiago, apóstol de Dios, hijo del trueno,
anunciaste el Evangelio.
Llevaste la palabra de Dios,
sembrando un campo de estrellas,
que hoy se llama Compostela.

Anglicky

I walk, I walk, I'm walking the Camino,
Following the footprints as a pilgrim,
Looking for the star that in Compostela,
awaits me, awaits me.

Galicia, praise the Lord that He may bless you,
In the Holy Year,
And God fills your roads with pilgrims.

Chorus:

Santiago, apostle of God, son of thunder,
You proclaimed the Gospel.
You took the word of God,
Sowing a field of stars,
that today is called Compostela.

Pokusil jsem se sestavit překlady co nejvěrněji, což neznamená, že jsou dokonale přesné - o to tu ale přeci nejde - mají pomoci pochopit smysl písní. Pokud by se náhodou stalo, že by písně byly z youtube odstraněny, dejte mi prosím vědět,  nahraji offline verzi.